A PRESENÇA QUE INCOMODA
o profissional TILS e a acessibilidade linguística
Palavras-chave:
Comunidade surda, Eventos , Inclusão , Interprete de Libras, Lingua de sinaisResumo
A profissão de Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais, foi regulamentada com o objetivo de promover acessibilidade comunicacional à comunidade surda. É essencial que este faça a mediação entre os idiomas envolvidos, e transcende a mera tradução e garante acesso cultural pleno. No entanto, a sua presença ainda enfrenta desconfiança, marginalização e muitos desafios, especialmente em eventos culturais e midiáticos. Muitas vezes, intérpretes são vistos como incômodos e retirados, excluídos dos palcos. Há também as contratações que não averiguam as habilidades e competências desses sujeitos que, não qualificados, desrespeitam a comunidade surda. Este relato de experiência, reflete sobre a importância do reconhecimento do papel do TILS como agente de inclusão e acessibilidade e indaga sobre a (ir)responsabilidade de pseudo-intérpretes em atuar sem fluência e autoavaliação genuína, o que desencadeia desrespeito à legitimidade da Língua de sinais e do Povo Surdo.